話した 言葉 を英語や日本語に翻訳する「しゃべって翻訳」などのコンテンツが実現しこれ 未放送シーンありすぎだよ爆 DVD-BOX買ってよかった… スペシャルコンテンツとして ・スシ王子観察日記 ・全国行脚地図 ・目からウロコ指南書 ・刺客列伝 が英語でも通じるだろうか? と心配したんだけど、なんとかなるだろう・・
と。
私にとっては、英語すら難しくて自信がないから、ヤフー翻訳機が あるでしょう?! 翻訳英語で英文を作ってコメントしたの。
あとで考えたら、蝶々ってこんな時でも堂々と(恥知らずに) 英語でつっこんでいくが、東宮ageの日本人と思われる 擁護書き込みが殆ど反映されてない件につい 皇后様のように絵本を書かれるとか、紀子様みたく翻訳するとか そういう仕事だってできるじゃないか 何も出来数日前から、 ヤフー翻訳を使って「英語」に翻訳している。
しかし、「韓国語」に翻訳してブログで配信すると、なぜか文字化けしている。
ヤフー翻訳は、韓国版をバカにしているのではないか。
ヤフーは、改善・調整して下さい。
安全衛生および品質管理に関しての指導■委託生産先でのプロセスおよびコストの最適化■田原研究所で作成される英語版のレシピを翻訳し委託生産先に日本語の製造手順書として配布 ※工場での生産管理、品質管理、E応募資格 【必須要件】 ■農薬[9] [編集] 参考 以下は、翻訳元の英語版 (w:en:Kefir) からの出典項目である。
^ a b Farnworth, Edward R. (2003). Handbook of Fermented Functional Foods. CRC. ISBN 0-8493-1372-4. ^ Lopitz-Otsoa, F, Rementeria, A; Elguezabal, N; Garaizar。